Frauenlyrik
aus China
兰逸尘 Lan Yichen (1980 - )
也许活在诗里 |
Vielleicht lebe ich in einem Gedicht |
让我想你,让我划火柴 | Lass mich dich vermissen, lass mich ein Streichholz anzünden |
让我把自己分成很多块儿 | Mich in viele Stücke teilen |
有无数个你,举着手说花香 | Unzählige Du sprechen mit erhobenen Händen vom Blumenduft |
你紧紧一抱,眼前就一片迷茫 | Wenn du mich fest in den Arm nimmst, verschwimmt mir alles vor den Augen |
幸福的鸽羽在楼层的背上飞 | Taubenfedern des Glücks fliegen auf dem Rücken des Stockwerks |
你告诉我吧,怎么用陈旧的词 | Sag mir, wie ich mit veralteten Worten |
说温暖、火焰,和爱 | Wärme, Flammen und Liebe ausdrücken soll |
我一定点头浅笑 | Ich werde bestimmt nicken und flüchtig lächeln |
这是生命里盛大的故事 | Dies ist die festliche Geschichte des Lebens |
他们不懂,他们要抓着胸膛 | Sie verstehen es nicht, sie fassen sich an die Brust |
说唐风黄沙,藏青的末日 | Sprechen von den Liedern aus Tang, gelbem Sand und dem Jüngsten Tag von Tibet und Qinghai |
请原谅我,我只想寻找 | Bitte verzeih mir, ich suche nur |
与爱情相关的怀抱 | Nach einer Umarmung, die mit Liebe zusammenhängt |
在失语的路上,一口饮下 | Auf der Straße, auf der ich meine Sprache verliere, trinke ich einen Schluck |
我就在关中唱明月 | In Guanzhong singe ich vom Mond |
江南碎柳能否编织离别的酒 | Ob die zerbrochenen Weiden im Süden einen Abschiedswein brauen können |
让你了然于胸 | Ich möchte dir klar zu verstehen geben |
在我的发髻,缓慢开放 | In meinem Haarknoten blühe ich langsam auf |
生于你,生于你眼角的春 | Geboren in dir, geboren im Frühling deiner Augenwinkel |
我洞悉整个城市的表情 | Durchschaue ich den Ausdruck der ganzen Stadt |
带着粗犷的咸涩,四下张望 | Mit grobschlächtiger Säure schaut sie sich überall um |
亲爱,三碗酒,烫开了 | Liebster, drei Schalen Wein, brennend heiß |
你就在我怀里么 | Du bist in meinen Armen |
在花蕊之中 | Inmitten von Staubgefäßen |
我笑不出,请给我 | Ich kann nicht lachen, bitte gib mir |
三百六十日 | Dreihundertsechzig Tage |
让我把诗写得像诗一样 | Lass mich das Gedicht so schreiben wie ein Gedicht |
让你拧开这女子 | Lass mich diese Frau entkorken |
让她逃过出生 | Lass sie ihrer Geburt entkommen |